قَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Certainly will the believers have succeeded:
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
The Believers · Meccan · 118 verses · Revelation order 74
The surah takes its name, Al-Mu'minun, from the first verse.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Certainly will the believers have succeeded:
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي صَلَاتِهِمۡ خَٰشِعُونَ
They who are during their prayer humbly intent
those who are humble in their prayer
Who humbly and whole-heartedly follow Divine Commands
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
And they who turn away from ill speech
those who turn away from all that is frivolous
And who turn away from all that is senseless. (And they value time)
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
And they who are observant of zakāh
those who pay the zakat
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual)
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
And they who guard their private parts
those who safeguard their chastity
And who are mindful of their chastity
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame
Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
but those who seek to go beyond that are transgressors
Those who cross these limits, are transgressors
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
And they who are to their trusts and their promises attentive
those who are faithful to their trusts and promises
True believers are faithful to their trusts and to their pledges
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
And they who carefully maintain their prayers -
and those who attend to their prayers
They guard the Divine System
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Those are the inheritors
these are the heirs of Paradise
It is they who shall be the inheritors
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
they shall abide in it forever
It is they who will inherit the Paradise wherein they shall abide (in both lives (7:43), (43:72)
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةࣲ مِّن طِينࣲ
And certainly did We create man from an extract of clay.
We created man from an essence of clay
Now, indeed, We created the human being from the essence of clay
ثُمَّ جَعَلۡنَٰهُ نُطۡفَةࣰ فِي قَرَارࣲ مَّكِينࣲ
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging [i.e., the womb].
then We placed him as a drop of fluid in a safe place
Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمࣰ ا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allāh, the best of creators.
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators
Then We fashioned the gametes into zygote, a clot, then the hanging little lump, the embryo. Then We created bones within the embryonic lump, and then clothed the bones with flesh. (Thus We designed it into a fetus). And then We made it into a new creation (the human infant). So Blessed is Allah, The Best of creators. (33)
ثُمَّ إِنَّكُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Then indeed, after that you are to die.
after this you shall surely die
And then, behold, after all this you are destined to die
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Then you will be raised up again on the Resurrection Day
And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation
And, indeed We have created above you seven celestial orbits, and We are never unmindful of creation
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away
And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it
فَأَنشَأۡنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتࣲ مِّن نَّخِيلࣲ وَأَعۡنَٰبࣲ لَّكُمۡ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةࣱ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
We have produced palm-groves and vineyards for you, in which there are abundant fruits for you; and you eat these
And from it, We produce for you gardens of date-palms and grapes, wherein you have abundant fruit and you eat thereof
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food [i.e., olives] for those who eat.
also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it
As well as a tree that grows in abundance in (the lands adjoining) Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat
وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةࣰۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةࣱ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
You have a lesson in livestock. We provide you with drink from what is in their bellies, and you have many other benefits from them; some of them you eat
And, behold, in the cattle too there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. You derive many benefits from them, and also consume their meat
وَعَلَيۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ
And upon them and on ships you are carried.
and you ride on them as you do in ships
On them and on the ships you are carried
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him
(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allāh had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
The leaders of his people who denied the truth, said, "He is only a human being like yourselves who wants to make himself superior to you. If God had wished, He would have sent down angels. We never heard about this from our forefathers
But the leaders among his community who refused to acknowledge the Truth, said, "This is only a man like you who wants to become prominent among you. God could have sent angels if He willed (to convey a message to us). We never heard this from our forefathers
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while
He is nothing but a madman, so watch him for a while
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
then We revealed Our will to him: "Build the Ark under Our watchful eye according to Our instructions. When Our command comes, and waters gush up out of the earth, take on board pairs of every species and members of your household, except for any of them on whom sentence has already been passed -- do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned
Then We revealed unto him thus, "Build, under Our eyes and according to Our revealed instructions, the ark. Then, as Our Command comes to pass and the torrent gushes forth, take on board a couple each of the domesticated animals. As well as your family and followers except him against whom the Word has already gone forth (for his persistent denial). And do not plead with Me on behalf of the oppressors. Verily, they will be drowned
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allāh who has saved us from the wrongdoing people.'
When you and all your followers have settled in the Ark, say, "Praise be to God who has delivered us from a wicked people
When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'"
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings
And say, "O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ وَإِن كُنَّا لَمُبۡتَلِينَ
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test
Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability)
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
Then We produced after them a generation of others.
Then We raised another generation after them
(And after those people of old) We gave rise to new generations
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allāh; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink
(And invariably) it was their leaders who refused to acknowledge the Truth and denied the Meeting in the Hereafter. Simply because We had granted them ease and plenty in their worldly life. Every time such people would say, "This is only a man like you who eats what you eat and drinks as you drink
وَلَئِنۡ أَطَعۡتُم بَشَرࣰ ا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّخَٰسِرُونَ
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost
And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again
Does he promise you that, after you die and become dust and bones, you shall be brought forth again
۞هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
How far, how far, is that which you are promised.
What you are promised is indeed far-fetched
Impossible, impossible indeed, is what you are promised
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
It [i.e., life] is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again
There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day)
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
He is not but a man who has invented a lie about Allāh, and we will not believe him."
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
[Allāh] said, "After a little, they will surely become regretful."
God said, "Before long they will be filled with regret
(And Allah) would say, "In a little while they will be sorry
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
Then We produced after them other generations.
Then We raised up other generations after them
Then after them We brought forth other generations
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
no community can advance or postpone its appointed time
No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (1)
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe
We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people
To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us
And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِينَ
So they denied them and were of those destroyed.
So they rejected them both, and became those who were destroyed
Thus they denied them, and earned their place among the doomed
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
We gave Moses the Book so that they might be guided
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِينࣲ
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring
And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion)
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ
[Allāh said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] - each faction, in what it has, rejoicing.
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had
But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
So leave them in their confusion for a time.
So leave them in their bewilderment for a while
But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17)
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ خَشۡيَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Those who tremble with fear of their Lord
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
And they who believe in the signs of their Lord
and believe in His messages
And those who have conviction in the Messages of their Lord
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُونَ
And they who do not associate anything with their Lord
and do not ascribe partners to Him
And those who do not associate anyone with Him
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord
And those who give (in the Cause of Allah of their wealth and person) whatever they can, and are still afraid (that they have not done enough and) because they have to return to their Lord
أُوْلَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so
It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged
We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do
Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur'an, and they are too busy doing other things and will keep doing so
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allāh] for help.
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us
Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us
قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels.
My revelations were recited to you, but you turned your backs
My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller
In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers
Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth
Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (1)
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
But if the Truth [i.e., Allāh] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder
And if the Truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. Nay, We have given them their Reminder, but they turn away from their Reminder that can give them eminence. (7:176), (21:1)
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Or do you, [O Muḥammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers
وَإِنَّكَ لَتَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
And indeed, you invite them to a straight path.
and, most surely, you are calling them to a straight path
And, verily, you call them onto a Straight Path
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path
But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly
Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا ذَا عَذَابࣲ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded
Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful
(O Mankind) He is the One Who has created for you hearing and sight, and mind (the faculties to perceive and conceive). But, how seldom do you show gratitude by really using them
وَهُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered
And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand
And He it is Who gives life and death and to Him is due the alternation of Night and Day. Will you not, then, use your sense? (His Laws govern the life and death of individuals and nations, just as He alternates night and day)
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
Rather, they say like what the former peoples said.
But they say the same as the ancients said
Nay, they say what the people of the olden times used to say
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again
They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients
Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Say, [O Muḥammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge
Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
They will say, "To Allāh." Say, "Then will you not remember?"
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبۡعِ وَرَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Say, "Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne
Say, "Who is the Sustainer of the seven heavens and Lord of the Tremendous Throne?" (1)
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
They will say, "[They belong] to Allāh." Say, "Then will you not fear Him?"
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Say, "In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge
Say, "In whose hand is the mighty Dominion over all things, and who protects, while against Him there is no protection? - If you happen to know the answer
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
They will say, "[All belongs] to Allāh." Say, "Then how are you deluded?"
They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves
بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21)
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدࣲ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذࣰ ا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Allāh has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allāh above what they describe [concerning Him].
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him
Never did God take unto Himself a son, nor was ever any god beside Him. For, had there been any, each god would have taken along its creation and overcome the other. Allah is High Above all that they allege
عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him
Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted He is above the partners they attribute to Him
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Say, [O Muḥammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned
(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِي فِي ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
My Lord! Then let me not be among them
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمۡ لَقَٰدِرُونَ
And indeed, We are Able to show you what We have promised them.
We certainly have the power to show you what they have been warned about
For, behold, We are Able to show you that against which they are warned
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنۡ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
and say, "My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils
And say, "My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy)
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
(Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, "My Lord! Send me back" (2)
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحࣰ ا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again
That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another
And when the Trumpet is blown, there will be no relationships between them that Day, nor will they ask about one another
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful
Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide
And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell
تَلۡفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمۡ فِيهَا كَٰلِحُونَ
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted
Their faces in agony as the fire burns them therein
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Were not My messages recited to you and did you not reject them
(And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰ ا ضَآلِّينَ
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people
They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
God will say, "Stay there and do not speak to Me
He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy
Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them
But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them
إِنِّي جَزَيۡتُهُمُ ٱلۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
[Allāh] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
He will ask, "How many years did you stay on earth
He will ask, "What number of years have you spent on earth
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count
They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
So exalted is Allāh, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne
Know that Allah is Exalted, the King, the Truth. There is no god but He, the Lord of the Honored Throne
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
And whoever invokes besides Allāh another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper
Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
And, [O Muḥammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy
And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful