Skip to content
Untold Serenity

28. Al-Qasas

The Stories · Meccan · 88 verses · Revelation order 49

القصص

The Surah takes its name from verse 25 in which the word Al-Qasas occurs. Lexically, qasas means to relate events in their proper sequence. Thus, from the viewpoint of the meaning too, this word can be a suitable title for this Surah, for in it the detailed story of the Prophet Moses has been related.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

28:1

طسٓمٓ

Saheeh International

Ṭā, Seen, Meem.

Wahiduddin Khan

Ta Sin Mim

Shabbir Ahmed

S.M. Toor-e-Sina, Moses. Commandments were given to Moses at Mount Sinai

28:2

تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ

Saheeh International

These are verses of the clear Book.

Wahiduddin Khan

These are verses from the Book that makes things clear

Shabbir Ahmed

Now these are Messages of the Book clear in itself and it makes things clear

28:3

نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ

Saheeh International

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

Wahiduddin Khan

We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe

Shabbir Ahmed

We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe

28:4

إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Saheeh International

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

Wahiduddin Khan

Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters, he was one of those who spread corruption

Shabbir Ahmed

Behold, Pharaoh exalted himself in the land and divided its people into castes. A tribe among them (the Israelites) he oppressed, killing their sons and sparing their women. Verily, he was of the corrupters. (2:49), (7)

28:5

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ

Saheeh International

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

Wahiduddin Khan

We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties]

Shabbir Ahmed

But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors

28:6

وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ

Saheeh International

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them that which they had feared.

Wahiduddin Khan

and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared

Shabbir Ahmed

And to establish them in the earth, and to show Pharaoh (the King) and Haman (the Chief Adviser and High Priest) and their troops what they feared from the Israelites (rebellion)

28:7

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Saheeh International

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

Wahiduddin Khan

We inspired Moses' mother saying, "Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers

Shabbir Ahmed

We inspired the mother of Moses, "Nourish him and when you worry for his life, then (place him in a box and) cast him into the river, and have no fear nor grieve. We shall bring him back to you and make him one of Our Messengers

28:8

فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ

Saheeh International

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.

Wahiduddin Khan

Then Pharaoh's household picked him up -- later to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers

Shabbir Ahmed

And the family of Pharaoh picked him up, not knowing that he would become an enemy unto them and a source of grief. That is because Pharaoh, Haman and their troops were a folk bent on committing fault upon fault

28:9

وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

Saheeh International

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.

Wahiduddin Khan

and Pharaoh's wife said, "He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son." They did not realize what they were doing

Shabbir Ahmed

Now the wife of Pharaoh said, "A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the future)

28:10

وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Saheeh International

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

Wahiduddin Khan

Moses' mother's heart was full of anxiety -- she would have disclosed his identity had We not strengthened her heart so that she might be a firm believer [in Our promise]

Shabbir Ahmed

And the heart of the mother of Moses became void. She almost gave away his identity had We not strengthened her heart, so that she might remain a firm believer

28:11

وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

Saheeh International

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

Wahiduddin Khan

She said to Moses' sister, "Go, and follow him." So she watched him from a distance, like a stranger, without anyone noticing her

Shabbir Ahmed

And so she said to his sister, "Follow him -and the girl (the 12 year old Miriam) watched him from afar, while they were not aware

28:12

۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ

Saheeh International

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

Wahiduddin Khan

We had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, "Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him

Shabbir Ahmed

Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, "Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him

28:13

فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Saheeh International

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allāh is true. But most of them [i.e., the people] do not know.

Wahiduddin Khan

Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this

Shabbir Ahmed

And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not

28:14

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Saheeh International

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good

Shabbir Ahmed

Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life

28:15

وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏

Saheeh International

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."

Wahiduddin Khan

He entered the city unnoticed by its people, and there he encountered two men fighting with one another -- one of his own people and the other one of his enemies. The one who belonged to his own people cried out to him for help against his foe -- whereupon Moses struck him down with his fist, thereby causing his death. Moses said, "This is Satan's doing; he is an open foe, leading man astray

Shabbir Ahmed

And one day the young Moses entered the city at a time when most of its people were resting unaware of what was going on in the streets. And there he encountered two men fighting with each other. One was of his people (a Hebrew) and the other of his (Egyptian) adversaries. His tribesman cried out to him for help against the one who was of the enemies - Whereupon Moses struck him with his fist and thus, (accidentally) brought about his end. But then he said to himself, "This is of Satan's doing! Verily, he is an open enemy, a misleader." (Moses, not yet commissioned to Prophethood, was denouncing his emotions)

28:16

قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

Wahiduddin Khan

He prayed, "Forgive me Lord, for I have sinned against my soul." God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful

Shabbir Ahmed

And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man)

28:17

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ

Saheeh International

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

Wahiduddin Khan

He said, "My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty

Shabbir Ahmed

He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty

28:18

فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏

Saheeh International

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

Wahiduddin Khan

The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a misguided man

Shabbir Ahmed

And next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly

28:19

فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ

Saheeh International

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."

Wahiduddin Khan

When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, "Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right

Shabbir Ahmed

But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, "O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right

28:20

وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ

Saheeh International

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

Wahiduddin Khan

A man came running from the far side of the city, and said, "Moses, the authorities are conspiring to kill you, so leave the city. I am one of your well-wishers

Shabbir Ahmed

And then and there a man came running from the other side of the city, and said, "O Moses! Behold, the chiefs are considering your case with a view to killing you. You better leave immediately. Verily, I am of those who wish you well

28:21

فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Saheeh International

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Wahiduddin Khan

So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people

Shabbir Ahmed

So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people

28:22

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

Saheeh International

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

Wahiduddin Khan

When he made his way towards Midian, he said, "I am sure, my Lord will guide me to the right way

Shabbir Ahmed

As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road

28:23

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ‏

Saheeh International

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

Wahiduddin Khan

And when he arrived at the well of Midian, he found around it a group of men watering their flocks, and he saw two women standing apart from them, who were holding back their flocks, so he asked, "What is the matter with you?" They replied, "We cannot draw water until the shepherds take away their sheep. Our father is a very old man

Shabbir Ahmed

Now when he arrived at the wells of Midyan, he found a crowd of people watering their herds and flocks. And he found two women who were keeping away their flocks. He asked, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our flocks until the shepherds take back their flocks. And our father is a very old man

28:24

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏

Saheeh International

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

Wahiduddin Khan

So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, "Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me

Shabbir Ahmed

So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good

28:25

فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Saheeh International

Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."

Wahiduddin Khan

and then one of the two women came walking shyly up to him and said, "My father is asking you to come so that he may reward you for watering our flocks for us." When Moses came to their father and gave him an account of himself, he said: "Don't be afraid! You have escaped from those wrongdoing people

Shabbir Ahmed

Shortly afterwards, one of the two maidens came to him walking shyly, and said, "Behold, my father invites you, so that he might duly reward you for having watered our flocks for us." As soon as Moses came unto him and told him the story, he said, "Have no fear! You are now safe from those oppressive folk

28:26

قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ

Saheeh International

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."

Wahiduddin Khan

One of the girls said, "Father, hire him! For the best man to hire is someone strong and trustworthy

Shabbir Ahmed

Said one of the two maidens, "O My father! Hire him! For, the best one you can hire is the competent, the trustworthy

28:27

قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Saheeh International

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allāh wills, from among the righteous."

Wahiduddin Khan

The father said, "I would like to marry you to one of these two daughters of mine on the condition that you stay eight years in my service. But if you wish it, you may stay ten. I do not want to impose any hardship on you. God willing, you will find me a fair person

Shabbir Ahmed

He (the father) said, "Behold, I am willing to let you marry one of these two daughters of mine on the understanding that you will remain eight pilgrimages (years) in my service. Then if you make it ten, it will be a grace from you. I do not want to impose any hardship on you. God Willing, you will find me righteous in all my dealings

28:28

قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏

Saheeh International

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allāh, over what we say, is Witness."

Wahiduddin Khan

Moses said, "That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say

Shabbir Ahmed

He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons)

28:29

۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰ اۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ

Saheeh International

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

Wahiduddin Khan

When Moses completed the term and set out with his family, he noticed a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Stay here, I can see a fire. Perhaps I can bring you news, or a burning brand from the fire with which you may warm yourself

Shabbir Ahmed

And when Moses had fulfilled his term, and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of Mount Toor of Sinai. He said to his family, "Stay here. Behold, I have seen a fire. I hope to bring you some information from there, or a burning torch, that you may warm yourselves

28:30

فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Saheeh International

But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allāh, Lord of the worlds."

Wahiduddin Khan

And when he came to it, he was called by a voice from a bush in a blessed spot, on the right side of the valley: "O Moses, I am God, Lord of the Universe

Shabbir Ahmed

But when he came close to it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, "O Moses! Behold! I, verily I am Allah, the Lord of the Worlds

28:31

وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ

Saheeh International

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allāh said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.

Wahiduddin Khan

Throw down your staff." And when he saw it move as though it were a serpent, he turned his back and fled, and did not look back. "O Moses," said the voice, "come forward and have no fear; you are quite safe

Shabbir Ahmed

(God said), "Rehearse your supporting power of Truth." Moses felt as if the mission assigned to him was like holding a huge dragon, and he retreated hesitating. (See (27:10) 'kannaha jann' -'as if it was a dragon, applies to the living Truth as well as to the great mission). We said, "O Moses! Draw near (to conviction), and fear not - for, behold, you are secure from harm." (7:107-108), (20:17-24), (26:32-3)

28:32

ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ

Saheeh International

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

Wahiduddin Khan

Put your hand into your bosom; it will come out [shining] white, without blemish; now draw your arm close to your body to calm your fears. These are two credentials from your Lord for Pharaoh and his nobles. Surely, they are a rebellious people

Shabbir Ahmed

The Guidance enshrined in your heart will shine unblemished when you present it with confidence. And guard your heart against all fear. Then these two shall be your evidences from your Lord to Pharaoh and his chiefs, (the Divine Truth and your confident presentation). Verily, they are people drifting away from Moral Values

28:33

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ

Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

Wahiduddin Khan

Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me

Shabbir Ahmed

Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me

28:34

وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Saheeh International

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."

Wahiduddin Khan

My brother Aaron is more eloquent than I am. Send him with me to support me and back me up. For I fear that they will reject me

Shabbir Ahmed

And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying

28:35

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ

Saheeh International

[Allāh] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."

Wahiduddin Khan

God said: "We shall strengthen your arm through your brother, We shall give you both power, so that they shall not be able to harm you. Set forth with Our signs. You, and those who follow you, will surely prevail

Shabbir Ahmed

God said, "We shall strengthen your abilities with your brother, and We will give both of you power that they will not be able to touch you. By Our Commands! You shall triumph, - you two as well as those who follow you

28:36

فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ

Saheeh International

But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."

Wahiduddin Khan

When Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is nothing but contrived magic. We never heard of this among our forefathers

Shabbir Ahmed

But as soon as Moses came to them with Our clear Messages, they said, "This is a mysteriously fabricated lie. We have never heard such sermon from our ancestors

28:37

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Saheeh International

And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."

Wahiduddin Khan

And Moses replied, "My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will attain the heavenly abode in the hereafter. The wrongdoers shall never prosper

Shabbir Ahmed

And Moses replied, "My Lord is best Aware as to who comes with Guidance from Him, and to whom the future belongs. Verily, the oppressors do not attain a happy state of mind

28:38

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

Saheeh International

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Hāmān, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, "O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars

Shabbir Ahmed

Pharaoh said, "O Chiefs! I did not know that you could have any god other than myself. Well, then, O Haman! Kindle me a fire for baking bricks and then build me a lofty tower so that I may have a look at the god of Moses - although, behold, I deem that he is of the liars

28:39

وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ

Saheeh International

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

Wahiduddin Khan

He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification, thinking that they would not be recalled to Us

Shabbir Ahmed

Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us

28:40

فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ

Saheeh International

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.

Wahiduddin Khan

so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers

Shabbir Ahmed

And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end

28:41

وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةࣰ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ

Saheeh International

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Wahiduddin Khan

We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped

Shabbir Ahmed

And We made them leaders, a pattern, of those who take people to the Fire, and no help shall they find on the Resurrection Day

28:42

وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةࣰۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ

Saheeh International

And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.

Wahiduddin Khan

We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched

Shabbir Ahmed

In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection

28:43

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Saheeh International

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

Wahiduddin Khan

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed

Shabbir Ahmed

And, indeed, We had given the Scripture to Moses, after We had annihilated several earlier communities, - to give Insight to people, and Guidance and Mercy, that they take heed

28:44

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ

Saheeh International

And you, [O Muḥammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

Wahiduddin Khan

You were not present on the western side of the Mount when We gave Our Command to Moses: nor were you among the witnesses

Shabbir Ahmed

And (O Prophet) you were not present on the Western slope (of Mount Sinai) when We expounded the Commandments to Moses, nor were you among those who witnessed his times

28:45

وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ

Saheeh International

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

Wahiduddin Khan

We brought into being many generations who lived long lives, nor did you live among the people of Midian and recite our revelations to them, it is We who send messengers

Shabbir Ahmed

Nay, but between them and you We brought forth many generations, and long was their life-span. And neither did you dwell among the people of Midyan, conveying to them Our Messages. Nay, but We have been sending Messengers

28:46

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Saheeh International

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

Wahiduddin Khan

you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed

Shabbir Ahmed

And neither were you present on the slope of Mount Sinai when We called Moses. But you are sent as an act of your Lord's Grace, to warn people to whom no Warner has come before you, so that they may reflect. ((32:3), (36:6). Prophet Ishmael, the ancestor of Arabs, cannot be considered a Prophet to them since Children of Ishmael multiplied and inhabited Arabia as the Arab community long after his death. See (2:125) and introduction to Surah 11 Hud

28:47

وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Saheeh International

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

Wahiduddin Khan

and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: "Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers

Shabbir Ahmed

Otherwise, if disaster struck them as a result of their own actions, they might say, "Our Lord! Why did You not send a Messenger to us, that we might have followed Your Revelations and been of the believers

28:48

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ

Saheeh International

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."

Wahiduddin Khan

But when the truth came to them from Us, they said, "Why has he not been given the like of what Moses was given?" But did they not reject what Moses was given before? They said, "Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other." And they add, "We reject both of them

Shabbir Ahmed

And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, "Why is he not given the like of what Moses was given?" (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, "Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, "Behold, we refuse to accept either of the two (brothers)

28:49

قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Saheeh International

Say, "Then bring a scripture from Allāh which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."

Wahiduddin Khan

Say to them, "Bring down from God a scripture that is a better guide than these two and I will follow it, if what you say be true

Shabbir Ahmed

Say, "Produce then, a Book from Allah that would offer better Guidance than either of these two (the Torah and the Qur'an) - and I shall follow it! Do it if you are men of truth

28:50

فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Saheeh International

But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allāh? Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people.

Wahiduddin Khan

If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers

Shabbir Ahmed

And since they cannot respond to this challenge of yours, know that they are only following their desires. And who could be more astray than he who follows his own desire, devoid of Guidance from Allah? For, Allah does not intervene to guide people who displace Reason with desire

28:51

۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Saheeh International

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Qur’ān] that they might be reminded.

Wahiduddin Khan

We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed

Shabbir Ahmed

Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step)

28:52

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ

Saheeh International

Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

Wahiduddin Khan

Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]

Shabbir Ahmed

As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well

28:53

وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ

Saheeh International

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allāh]."

Wahiduddin Khan

and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves

Shabbir Ahmed

And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)

28:54

أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ

Saheeh International

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.

Wahiduddin Khan

Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them

Shabbir Ahmed

These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others

28:55

وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ

Saheeh International

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

Wahiduddin Khan

and when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant

Shabbir Ahmed

(Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, "To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant

28:56

إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ

Saheeh International

Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allāh guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.

Wahiduddin Khan

You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance

Shabbir Ahmed

Verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88)

28:57

وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Saheeh International

And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.

Wahiduddin Khan

They say, "If we were to follow your guidance, we should be uprooted from our land." But have We not established for them a safe haven to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge

Shabbir Ahmed

They (the Quraish) say, "If we were to follow the Guidance to which you invite us, we would be torn away from our land." Why - Have We not established for them a Secure Sanctuary, to which are brought all kinds of produce, a provision from Our Presence? But most of them do not make use of what they know

28:58

وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ

Saheeh International

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.

Wahiduddin Khan

How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited -- We became their inheritors

Shabbir Ahmed

And how many a town We annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! Such that most of their dwelling places have remain deserted after them. For it is indeed We alone Who shall remain when all else have passed away

28:59

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ

Saheeh International

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.

Wahiduddin Khan

Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers

Shabbir Ahmed

Yet, your Lord never destroyed townships unless He sent a Messenger in their midst (the big city) who conveyed Our Commands to them. And never did We destroy the townships unless the people thereof violated human rights

28:60

وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Saheeh International

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allāh is better and more lasting; so will you not use reason?

Wahiduddin Khan

Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand

Shabbir Ahmed

And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense

28:61

أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ

Saheeh International

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

Wahiduddin Khan

Can someone to whom We have made a gracious promise and who will see it fulfilled, be compared to someone We have allowed to enjoy a worldly life, awhile, and who will be brought up [before God] for his accounting on the Day of Resurrection

Shabbir Ahmed

Is, then, he to whom We have given a goodly promise which he shall see fulfilled comparable to the one whom We have given the good things of this life, but who on the Resurrection Day, is to be among those brought up for punishment

28:62

وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

Saheeh International

And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"

Wahiduddin Khan

On that Day He will call to them, and say, "Where are those whom you claimed to be My partners

Shabbir Ahmed

On the Day He will call unto them, and will ask, "Where, now, are My 'partners' that you imagined

28:63

قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ

Saheeh International

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us."

Wahiduddin Khan

And those on whom sentence has been passed, will say, "Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped

Shabbir Ahmed

Those against whom the charge will be proved, will say, "Our Lord! These are the ones we misled. We misled them only because we were astray ourselves. We now disown them before you. It was not us they worshiped

28:64

وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ

Saheeh International

And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

Wahiduddin Khan

Then they will be told, "Call upon your partners." And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided

Shabbir Ahmed

And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided

28:65

وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Saheeh International

And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"

Wahiduddin Khan

On that Day God will call out to them, saying, "What answer did you give to Our messengers

Shabbir Ahmed

And on the Day when He will call them and say, "What answer did you give to the Messengers

28:66

فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ

Saheeh International

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.

Wahiduddin Khan

They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other

Shabbir Ahmed

On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another

28:67

فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلۡمُفۡلِحِينَ

Saheeh International

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allāh] that he will be among the successful.

Wahiduddin Khan

But as for him who repents and believes and does good deeds, he can hope to find himself among the successful

Shabbir Ahmed

But anyone who (in this life) repents and truly believes and helps others may well find himself among the successful

28:68

وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

Saheeh International

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allāh and high above what they associate with Him.

Wahiduddin Khan

Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to God -- exalted is He over anything they may associate with Him

Shabbir Ahmed

Your Lord does create and choose according to His Laws. No choice do they have (against the Divine Laws). Glorified is Allah and High above all that they associate with Him. (In the ongoing Evolution in the Universe, species and nations advance according to the Law of Natural Selection)

28:69

وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ

Saheeh International

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose

Shabbir Ahmed

And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan)

28:70

وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأُولَىٰ وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Saheeh International

And He is Allāh; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.

Wahiduddin Khan

He is God: there is no god but Him. All Praise is due to Him in this world and the hereafter. His is the Judgement and to Him you shall be returned

Shabbir Ahmed

For He is Allah, other than Whom there is no god. Unto Him is due all Praise, at the first and at the last. For Him is the Command, and to Him you shall be brought back

28:71

قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ

Saheeh International

Say, "Have you considered: if Allāh should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allāh could bring you light? Then will you not hear?"

Wahiduddin Khan

Ask them, "Tell me, if God were to extend perpetual night over you till the Day of Judgement, is there any deity other than God that could bring you light? Will you not listen

Shabbir Ahmed

Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Night last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you light? Will you not, then, listen to the Truth

28:72

قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ

Saheeh International

Say, "Have you considered: if Allāh should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allāh could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

Wahiduddin Khan

Say, "Tell me, if God were to extend perpetual day over you till the Day of Judgement -- is there any deity other than God that could bring you night, in which to rest? Will you not then see

Shabbir Ahmed

Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth

28:73

وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Saheeh International

And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.

Wahiduddin Khan

In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful

Shabbir Ahmed

For it is out of His Grace that He has made for you Night and Day - that you might rest therein, and that you may seek of His bounty - and so that you may be grateful

28:74

وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

Saheeh International

And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"

Wahiduddin Khan

And on the Day He shall call out to them and say, "Where are those whom you alleged were My partners

Shabbir Ahmed

And (think again) the Day He will call them, He will ask, "Where are My 'partners' whom you imagined

28:75

وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ

Saheeh International

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allāh, and lost from them is that which they used to invent.

Wahiduddin Khan

And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: "Bring your proof." Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them

Shabbir Ahmed

And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim." Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them

28:76

۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ

Saheeh International

Indeed, Qārūn was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allāh does not like the exultant.

Wahiduddin Khan

Korah was one of Moses' people, but he behaved arrogantly towards them. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of strong men. His people said to him, "Do not exult in your riches, for God does not love the exultant

Shabbir Ahmed

Now, behold, Qaroon (Korah) was one of the people of Moses but he exalted himself and oppressed them (his own Hebrews). We had granted him such riches that his treasure-chests alone would have been a burden for a body of strong men ('miftah = key. 'maftah = chest under lock and key). Behold, his people said to him, "Exult not, for Allah does not love those who exult (in riches)." (Korah, a cousin of Moses, was the chief slave driver for Pharaoh, and for his wealth and advisory position he was next in power only to Pharaoh, and equal to Haman. Historically, this legendary "Trio" of despotism + priesthood + capitalism, has always joined hands in the exploitation of the masses)

28:77

وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Saheeh International

But seek, through that which Allāh has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allāh has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allāh does not like corrupters."

Wahiduddin Khan

But seek the Home of the Hereafter by means of that which God has bestowed on you; do not forget to take your portion [of the Hereafter] in this world." Be good to others as God has been good to you and do not strive for evil in the land, for God does not love the evil-doers

Shabbir Ahmed

But seek with the wealth Allah has bestowed upon you, the Home of the Hereafter. And do not forget your portion in this world. Be kind to people, as Allah has been kind to you. Do not create corruption and disorder in the land (such that the poor becomes poorer). Allah does not love the corrupters

28:78

قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

Saheeh International

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allāh had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.

Wahiduddin Khan

But he said, "I have been given it only because of the knowledge I possess." Did he not know that God had destroyed before him people who were stronger than he and possessed even greater resources? The guilty are not required to offer explanations of their sins

Shabbir Ahmed

He replied, "This wealth has been given to me because of the knowledge that is in me." Did he not know that Allah's Law of Requital had annihilated, before him, whole generations which were superior to him in strength and richer in what they had amassed? But such guilty need no questioning since their guilt is obvious and yet, they are not exempt from the Law of Respite

28:79

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏

Saheeh International

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qārūn. Indeed, he is one of great fortune."

Wahiduddin Khan

Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, "If only we had the like of Korah's fortune! He really is a very fortunate man

Shabbir Ahmed

And so once he came out to his people in all his pomp. And those who cared only for the life of this world said, "Ah, we wish we had the like of what Qaroon has been given. Indeed, he is extremely fortunate

28:80

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ

Saheeh International

But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allāh is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."

Wahiduddin Khan

but those who had been given knowledge said, "Woe to you, God's reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast

Shabbir Ahmed

But those who knew better said, "Woe unto you! Merit in the Sight of Allah is far better for anyone who believes and works for equity among people. (The real wealthy is one who believes in Divine Laws, helps the needy, and creates balance in the society). This reward is reserved for those who do not fall for instant gains, and work hard steadfastly

28:81

فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ

Saheeh International

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor was he of those who [could] defend themselves.

Wahiduddin Khan

Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself

Shabbir Ahmed

And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself

28:82

وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

Saheeh International

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allāh extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allāh had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"

Wahiduddin Khan

Those who had coveted his position the day before now began to say, "Ah! It is indeed God alone who gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. Had not God been gracious to us, He would have caused us to be swallowed up also." Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper

Shabbir Ahmed

And those who had envied his position only the day before were saying the next morning, "Ah, it is indeed Allah Who makes the provision plenty or scarce for His servants according to His Laws. Had Allah not been kind to us, He could have caused the earth to swallow us! Ah! The rejecters of the Truth can never attain lasting contentment

28:83

تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ

Saheeh International

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.

Wahiduddin Khan

As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither self-aggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end

Shabbir Ahmed

That Home of the Hereafter We shall give to those who do not seek to exalt themselves in the earth, nor do they seek corruption and disorder. And the Future belongs to those who walk aright

28:84

مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Saheeh International

Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.

Wahiduddin Khan

He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds

Shabbir Ahmed

Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done

28:85

إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏

Saheeh International

Indeed, [O Muḥammad], He who imposed upon you the Qur’ān will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."

Wahiduddin Khan

He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, "My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error

Shabbir Ahmed

Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book)

28:86

وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكَٰفِرِينَ

Saheeh International

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.

Wahiduddin Khan

You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth

Shabbir Ahmed

(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth

28:87

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Saheeh International

And never let them avert you from the verses of Allāh after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allāh.

Wahiduddin Khan

And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God

Shabbir Ahmed

And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life

28:88

وَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۘ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَيۡءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجۡهَهُۥۚ لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Saheeh International

And do not invoke with Allāh another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.

Wahiduddin Khan

Invoke no god other than God, for there is no god but Him. All things are bound to perish except Himself. His is the judgement, and to Him you shall be returned

Shabbir Ahmed

(Keeping pristine the Divinely ordained System of Life) call not upon human 'authorities' and man-made systems as gods side by side with Allah. There is no god but He. Everything is mortal except His Eternal Self. To Him belong all Governance and all Judgment, and unto Him you shall be returned