Hz. Peygamber'in şiire bakışı ve şiirin caiz kullanımı.
10 · Hadis · Bu Türkçe çeviri yapay zeka destekli olarak hazırlanmıştır.
Bize Yahyâ b. Yahyâ tahdis etti (dedi ki): Bize el-Mu'temir b. Süleymân haber verdi. (H) Bize Züheyr b. Harb da tahdis etti (dedi ki): Bize Abdurrahmân b. Mehdî rivayet etti; her ikisi de Abdullah b. Abdirrahmân et-Tâifî'den, o Amr b. eş-Şerîd'den, o babasından rivayet etti (şöyle dedi): Rasûlullah (sallallâhu aleyhi ve sellem) benden (şiir) okumamı istedi. (Râvi hadisi) İbrâhîm b. Meysere'nin hadisinin benzeriyle rivayet etti ve şu ziyadeyi ekledi: (Peygamber) '(O) neredeyse Müslüman olacaktı' dedi. İbn Mehdî'nin hadisinde ise: '(O) şiirinde neredeyse Müslüman oluyordu' dedi.
Bana Ebû Ca'fer Muhammed b. es-Sabbâh ve Alî b. Hucr es-Sa'dî, birlikte Şerîk'ten tahdis etti. İbn Hucr dedi ki: Bize Şerîk, Abdülmelik b. Umeyr'den, o Ebû Seleme'den, o Ebû Hüreyre'den, o Nebî (sallallâhu aleyhi ve sellem)'den haber verdi ki (Peygamber) şöyle buyurdu: 'Arapların söylediği en şiirsel (en veciz) söz, Lebîd'in şu sözüdür: Dikkat edin! Allah'tan başka her şey bâtıldır (boştur).'
Bana Muhammed b. Hâtim b. Meymûn tahdis etti (dedi ki): Bize İbn Mehdî, Süfyân'dan, o Abdülmelik b. Umeyr'den rivayet etti (dedi ki): Bize Ebû Seleme, Ebû Hüreyre'den tahdis etti (şöyle dedi): Rasûlullah (sallallâhu aleyhi ve sellem) şöyle buyurdu: 'Bir şairin söylediği en doğru söz, Lebîd'in şu sözüdür: Dikkat edin! Allah'tan başka her şey bâtıldır. Ümeyye b. Ebi's-Salt ise neredeyse Müslüman olacaktı.'
Bana İbn Ebî Ömer tahdis etti, bize Süfyân, Zâide'den, o Abdülmelik b. Umeyr'den, o Ebû Seleme b. Abdurrahman'dan, o Ebû Hüreyre'den rivayet etti ki: Resûlullah (s.a.v.) şöyle buyurdu: "Şairin söylediği en doğru beyit: 'Dikkat edin! Allah'tan başka her şey batıldır' sözüdür. İbn Ebi's-Salt neredeyse Müslüman olacaktı."
Bize Muhammed b. el-Müsennâ tahdis etti, bize Muhammed b. Ca'fer tahdis etti, bize Şu'be, Abdülmelik b. Umeyr'den, o Ebû Seleme'den, o Ebû Hüreyre'den, o Peygamber'den (s.a.v.) rivayet etti; (Peygamber) şöyle buyurdu: "Şairlerin söylediği en doğru beyit: 'Dikkat edin! Allah'tan başka her şey batıldır' sözüdür."
Bize Yahyâ b. Yahyâ tahdis etti, bize Yahyâ b. Zekeriyyâ, İsrâîl'den, o Abdülmelik b. Umeyr'den, o Ebû Seleme b. Abdurrahman'dan haber verdi. (Ebû Seleme) dedi ki: Ebû Hüreyre'yi şöyle derken işittim: Resûlullah'ı (s.a.v.) şöyle buyururken işittim: "Bir şairin söylediği en doğru söz Lebîd'in şu sözüdür: 'Dikkat edin! Allah'tan başka her şey batıldır.'" (Ebû Hüreyre) bundan fazlasını eklemedi.
Bize Ebû Bekr b. Ebî Şeybe tahdis etti, bize Hafs ve Ebû Muâviye tahdis etti. (H) Bize Ebû Küreyb de tahdis etti, bize Ebû Muâviye tahdis etti; her ikisi de A'meş'ten. (H) Bize Ebû Saîd el-Eşecc de tahdis etti, bize Vekî' tahdis etti, bize A'meş, Ebû Sâlih'ten, o Ebû Hüreyre'den tahdis etti. (Ebû Hüreyre) dedi ki: Resûlullah (s.a.v.) şöyle buyurdu: "Bir adamın karnının, kendisini kemiren irinle dolması, şiirle dolmasından daha hayırlıdır." Ebû Bekr dedi ki: Ancak Hafs 'yerîhi (onu kemiren)' demedi.
Bize Muhammed b. el-Müsennâ ve Muhammed b. Beşşâr tahdis etti; dediler ki: Bize Muhammed b. Ca'fer tahdis etti, bize Şu'be, Katâde'den, o Yûnus b. Cübeyr'den, o Muhammed b. Sa'd'dan, o Sa'd'dan, o Peygamber'den (s.a.v.) tahdis etti. (Peygamber) şöyle buyurdu: "Birinizin karnının, kendisini kemiren irinle dolması, şiirle dolmasından daha hayırlıdır."
Bize Kuteybe b. Saîd es-Sekafî tahdis etti, bize Leys, İbnü'l-Hâd'dan, o Mus'ab b. ez-Zübeyr'in azatlısı Yuhannis'ten, o Ebû Saîd el-Hudrî'den tahdis etti. (Ebû Saîd) dedi ki: Biz Resûlullah (s.a.v.) ile birlikte el-Arc'da yürürken, bir şair karşımıza çıkıp şiir okumaya başladı. Bunun üzerine Resûlullah (s.a.v.) şöyle buyurdu: "Şeytanı yakalayın -veya: Şeytanı tutun-! Bir adamın karnının irinle dolması, onun için şiirle dolmasından daha hayırlıdır."
Bana Züheyr b. Harb tahdis etti, bize Abdurrahman b. Mehdî, Süfyân'dan, o Alkame b. Mersed'den, o Süleyman b. Büreyde'den, o babasından tahdis etti ki: Peygamber (s.a.v.) şöyle buyurdu: "Kim nerdeşîr (tavla) oynarsa, sanki elini domuzun etine ve kanına batırmış gibidir."