The Surah takes its name from the word al-kafirun occurring in the first verse.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
109:1
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resûl) De ki: “Ey inkârcılar!
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!): “Siz ey şu (asla inanmayacak olan) kâfirler!” de.
109:2
لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu
Ben sizin tapındığınız şeylere asla ibadet etmem!
Mehmet Türk
“Ben (Allah’a), sizin taptığınız gibi asla tapmayacağım.”
109:3
وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu
(Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk etmezsiniz.”
Mehmet Türk
“Siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapacak değilsiniz.”
109:4
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدࣱ مَّا عَبَدتُّمۡ
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu
(İyi bilin ki) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim.
Mehmet Türk
“(Yine) ben (Allah’a, şimdi de) sizin taptığınız gibi tapmıyorum.”
109:5
وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu
Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
Mehmet Türk
“Zâten siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapmıyorsunuz.”
109:6
لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ
Bayraktar Bayraklı
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Cemal Külünkoğlu
O halde sizin (batıl) dininiz size, benim (hak olan) dinim de banadır.”
Mehmet Türk
“(Öyleyse) sizin dininiz size, benim dinim de banadır.” (de.)