وَٱلطُّورِ
By the mount
By the Mount Sinai
Mount Sinai stands witness. (That this Qur'an is a Divine Writ as was the Scripture of Law bestowed upon Moses)
The Mount · Meccan · 49 verses · Revelation order 76
It is derived from the very first cord 'Wat Tur-i.'
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلطُّورِ
By the mount
By the Mount Sinai
Mount Sinai stands witness. (That this Qur'an is a Divine Writ as was the Scripture of Law bestowed upon Moses)
وَكِتَٰبࣲ مَّسۡطُورࣲ
And [by] a Book inscribed
and by the Scripture penned
And a well-scored Book it is
فِي رَقࣲّ مَّنشُورࣲ
In parchment spread open
on unrolled parchment
Written on fine parchment, unrolled, open for everyone to read, widely published
وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ
And [by] the frequented House
by the much-visited House
And the Blessed House that is frequently visited (the Ka'bah) stands witness
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ
And [by] the ceiling [i.e., heaven] raised high
and by the lofty vault of the sky
By the exalted canopy (of the sky, this Book is Exalted)
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ
And [by] the sea set on fire,
and by the swelling sea
And by the ocean bustling with ships and lights
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعࣱ
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
the punishment of your Lord shall certainly come to pass
Behold, the retribution of your Lord is now inevitable
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعࣲ
Of it there is no preventer.
there is no one who could avert it
There is none who can repel it
يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرࣰ ا
On the Day the heaven will sway with circular motion
on the Day when the skies are convulsed
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite)
وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرࣰ ا
And the mountains will pass on, departing -
and the mountains shudder and shake
And the strong leaders will be moved with a movement. ('Jibal' = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating)
فَوَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Then woe, that Day, to the deniers,
Woe on that Day to those who deny the truth
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي خَوۡضࣲ يَلۡعَبُونَ
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
who divert themselves with idle chatter
Who peddle the play of shallow rituals
يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell
The Day when they are thrust into the fire of Hell with a mighty thrust
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
"This is the Fire which you used to deny.
This is the fire which you used to deny
This is the Fire that you used to belie
أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ
Then is this magic, or do you not see?
Is this magic or do you not see
Is it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَنَعِيمࣲ
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss
Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّصۡفُوفَةࣲۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينࣲ
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned
And they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions)
وَأَمۡدَدۡنَٰهُم بِفَٰكِهَةࣲ وَلَحۡمࣲ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire
And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوࣱ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمࣱ
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin
And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential)
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانࣱ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤࣱ مَّكۡنُونࣱ
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells
And their children like pearls, playful, happy around them. (13:23), (52)
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
And they will approach one another, inquiring of each other.
They will converse with one another, putting questions to each other
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allāh].
Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
So Allāh conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him
What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him
قُلۡ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you
Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people
Do they behave like this because they would rather dream their lives through? Is this behavior really commanded by their intellect? Or is it that they are a people who wish to live without any moral bounds
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe
Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames)
فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثࣲ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Let them produce a scripture like it, if what they say is true
Then let them produce a Hadith like this if they are truthful. (2:23), (10:38), (11)
أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Were they created out of nothing, or are they their own creators
Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمࣱ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority [i.e., proof].
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof
Or do they have a stairway of knowledge to ascend to the Glorious Heights of Divine Revelation and listen directly to and come at par with it? Let, then, whoever has received a direct Revelation bring his proof
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
Or has He daughters while you have sons?
Does God have daughters while you have sons
(Such is their ignorance, yet their claims) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
Or do you, [O Muḥammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down
Or do they know the future so that they have it written down
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they a deity other than Allāh? Exalted is Allāh above whatever they associate with Him.
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]
Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds
Even if they were to see a fragment from the Height falling, they would say, "A dense cloud!" (Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital)
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb
Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour
The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it
And verily, for oppressors, violators of human rights and those who relegate the Truth, there is a punishment beyond that. But most of them know not. (Their wrongdoing hurts their own "Self)
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
And be patient, [O Muḥammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes [i.e., sight]. And exalt [Allāh] with praise of your Lord when you arise
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]
And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Extol His glory at night, and at the setting of the stars
And even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars