Those who drag forth · Mekkî · 46 âyet · Nüzul sırası 81
النازعات
It is derived from the word wan-nazi`at with which the Surah opens.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
79:1
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Cemal Külünkoğlu
(İnkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alanlara,
Mehmet Türk
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan, (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki!
79:2
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. 713714
Cemal Külünkoğlu
(İnananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Mehmet Türk
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan, (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki!
79:3
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحࣰ ا
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. 713714
Cemal Külünkoğlu
(Yörüngelerinde) yüzüp giden (gezegen)lere,
Mehmet Türk
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan, (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki!
79:4
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقࣰ ا
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. 713714
Cemal Külünkoğlu
(Hizmet için) öncü olarak yarışıp geçenlere,
Mehmet Türk
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan, (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki!
79:5
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرࣰ ا
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. 713714
Cemal Külünkoğlu
Ve işleri düzene koyanlara (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).
Mehmet Türk
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan, (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki!
79:6
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Bayraktar Bayraklı
6,7. O gün, deprem sarsar, onu ikinci bir sarsıntı izler.
Cemal Külünkoğlu
O gün (Sur’a) ilk üfürüş şiddetle sarsacak (ilk ölüm ve kıyametin birinci kopuşu gerçekleşecek).
Mehmet Türk
O (kıyamet) günü(nün) şiddetli sarsıntısı, mutlaka olacaktır.
79:7
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Bayraktar Bayraklı
6,7. O gün, deprem sarsar, onu ikinci bir sarsıntı izler.
Cemal Külünkoğlu
Arkasından onu daha büyük bir sarsıntı izleyecek (ikinci kıyamet kopacak ve insanların dirilişi gerçekleşecek).
Mehmet Türk
Arkasından da onu (birçok) sarsıntı izleyecektir.
79:8
قُلُوبࣱ يَوۡمَئِذࣲ وَاجِفَةٌ
Bayraktar Bayraklı
8,9. Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Cemal Külünkoğlu
O gün birtakım kalpler (tedirginlik içinde) şiddetle çarpacak.
Mehmet Türk
8,9. İşte o gün (korkudan) yürekleri hoplayanların, bakışları yere saplanıp kalacaktır.
79:9
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةࣱ
Bayraktar Bayraklı
8,9. Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Cemal Külünkoğlu
Gözler korkudan yere bakıp kalacak.
Mehmet Türk
8,9. İşte o gün (korkudan) yürekleri hoplayanların, bakışları yere saplanıp kalacaktır.
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Cemal Külünkoğlu
(O inkârcılar) diyorlar ki: Şimdi biz şu halimize geri mi döndürüleceğiz?
Mehmet Türk
10,11. (Onlar hâlâ): “Gerçekten biz ölüp, kabirlerde çürümüş kemik yığını haline geldikten sonra, tekrar diriltilecek miyiz?” diyorlar.
79:11
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا نَّخِرَةࣰ
Bayraktar Bayraklı
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Cemal Külünkoğlu
“Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı (biz eski durumumuza getirileceğiz)?
Mehmet Türk
10,11. (Onlar hâlâ): “Gerçekten biz ölüp, kabirlerde çürümüş kemik yığını haline geldikten sonra, tekrar diriltilecek miyiz?” diyorlar.
79:12
قَالُواْ تِلۡكَ إِذࣰ ا كَرَّةٌ خَاسِرَةࣱ
Bayraktar Bayraklı
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Cemal Külünkoğlu
Öyle ise biz yanmışız (desenize) dediler.”
Mehmet Türk
Ve: “demek ki bu, çok zararlı bir dönüş!” diye de (alay ediyorlar.)
79:13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةࣱ وَٰحِدَةࣱ
Bayraktar Bayraklı
13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Cemal Külünkoğlu
Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur’un üfürülmesinden) ibarettir.
Mehmet Türk
13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler.
79:14
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Bayraktar Bayraklı
13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Cemal Külünkoğlu
Bir de (bakmışsın onlar) kendilerini mahşer meydanında buluvermişler.
Mehmet Türk
13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler.
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Cemal Külünkoğlu
Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti:
Mehmet Türk
Bir zamanlar Rabbi ona, kutsal “Tuvâ vadisinde” (şöyle) seslenmişti.
79:17
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Bayraktar Bayraklı
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Cemal Külünkoğlu
“Haydi, Firavuna git! Çünkü o azmıştır.”
Mehmet Türk
(Ey Mûsa!): “(Şimdi) sen Firavun’a git. Çünkü o gerçekten azıttı.”
79:18
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Bayraktar Bayraklı
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Cemal Külünkoğlu
(Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin?
Mehmet Türk
18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı? Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”
79:19
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
Bayraktar Bayraklı
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Cemal Külünkoğlu
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup O’ndan sakınasın!”
Mehmet Türk
18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı? Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”
79:20
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
Bayraktar Bayraklı
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Cemal Külünkoğlu
Derken (Musa) ona, en büyük mucizeyi (asanın ejderha oluşunu) gösterdi.
Mehmet Türk
(Mûsa) ona en büyük mûcizeyi gösterdi.
79:21
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Bayraktar Bayraklı
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Cemal Külünkoğlu
Fakat o, (Musa’yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.
Mehmet Türk
Fakat o, (hemen) yalanladı ve şiddetle reddetti.
79:22
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
Bayraktar Bayraklı
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Cemal Külünkoğlu
Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
Mehmet Türk
Sonra da sırtını döndü (ve Mûsa’nın aleyhine) çalışmağa başladı.
79:23
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Bayraktar Bayraklı
23,24. Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”
Cemal Külünkoğlu
Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi:
Mehmet Türk
23,24. Sonra (halkını) toplayıp, haykırarak; “ben, sizin en yüce Rabbinizim.” dedi.
79:24
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
Bayraktar Bayraklı
23,24. Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”
Cemal Külünkoğlu
“Ben, sizin en yüce Efendinizim!”
Mehmet Türk
23,24. Sonra (halkını) toplayıp, haykırarak; “ben, sizin en yüce Rabbinizim.” dedi.
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Cemal Külünkoğlu
(Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti.
Mehmet Türk
(Ey Kâfirler!) Sizi yaratmak mı, yoksa (Allah’ın) göğü bina etmesi mi? (daha zordur.)
79:28
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Bayraktar Bayraklı
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Cemal Külünkoğlu
(Allah gökyüzünü) yükseltti/genişletti ve onu (mükemmel yasalarıyla) düzene koydu.
Mehmet Türk
Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu.
79:29
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
Bayraktar Bayraklı
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Cemal Külünkoğlu
O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Mehmet Türk
Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.
79:30
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Bayraktar Bayraklı
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Cemal Külünkoğlu
Ve onun ardından yeryüzünü döşeyip yaşamaya elverişli hale getirdi.
Mehmet Türk
Sonra da yeryüzünü (hamur bezesi gibi) yuvarladı.
79:31
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
Bayraktar Bayraklı
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Cemal Külünkoğlu
Orada sular fışkırttı ve otlaklar meydana getirdi.
Mehmet Türk
31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.
79:32
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
Bayraktar Bayraklı
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Cemal Külünkoğlu
Dağları da sağlam bir şekilde olması gereken yerlere yerleştirdi.
Mehmet Türk
31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.
79:33
مَتَٰعࣰ ا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
Bayraktar Bayraklı
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Cemal Külünkoğlu
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın yararı için yaptı.
Mehmet Türk
31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.
79:34
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
Bayraktar Bayraklı
34,35. O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Her şeyi altüst eden o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman.
Mehmet Türk
O en büyük felaket (olan kıyamet) geldiği zaman (var ya!)
79:35
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
Bayraktar Bayraklı
34,35. O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Cemal Külünkoğlu
O gün insan, (dünya hayatında) yaptıklarını bir bir hatırlayacak.
Mehmet Türk
İşte o gün insan (o güne kadar) neyin peşinde koştuğunu çok iyi anlar.
79:36
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Bayraktar Bayraklı
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Cehennem ehline gidecekleri yer gösterilecek.
Mehmet Türk
(O gün) cehennem de oraya girecek (kâfir)ler için sergilenir.
79:37
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Bayraktar Bayraklı
37,38,39. İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Cemal Külünkoğlu
Artık her kim azgınlık etmişse,
Mehmet Türk
37,38,39. Artık kim azıtır ve dünya hayatını seçerse, şüphesiz (onun) varacağı yer, cehennemdir.
79:38
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
Bayraktar Bayraklı
37,38,39. İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Cemal Külünkoğlu
Ve dünya hayatını (ahirete) tercih etmişse,
Mehmet Türk
37,38,39. Artık kim azıtır ve dünya hayatını seçerse, şüphesiz (onun) varacağı yer, cehennemdir.
79:39
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
Bayraktar Bayraklı
37,38,39. İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz onun varıp barınacağı yer cehennem olacaktır.
Mehmet Türk
37,38,39. Artık kim azıtır ve dünya hayatını seçerse, şüphesiz (onun) varacağı yer, cehennemdir.
42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
79:43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
Bayraktar Bayraklı
42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Sen nerede, onu(n vaktini) bilmek nerede?
Mehmet Türk
Bu ne (demek)? Sen zâten, onun alametlerindensin.
79:44
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Bayraktar Bayraklı
42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Onun nihai bilgisi, yalnızca Rabbine aittir.
Mehmet Türk
Onunla ilgili en son bilgi ise Rabbine aittir.
79:45
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
Bayraktar Bayraklı
42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.
Mehmet Türk
Sen sadece Rablerinden (sevgiye dayalı bir korku ile) korkanlar için bir uyarıcısın.
42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar onu (kıyameti) gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olacaklar.
Mehmet Türk
Onlar o (kıyamet gününü) gördükleri zaman (dünyada) bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamışa dönecekler.