İçeriğe atla
Untold Serenity

83. Al-Mutaffifin

The Defrauding · Mekkî · 36 âyet · Nüzul sırası 86

المطففين

It is derived from the very first verse; Wayl-ul-lil mutaffifin.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

83:1

وَيۡلࣱ لِّلۡمُطَفِّفِينَ

Bayraktar Bayraklı

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Cemal Külünkoğlu

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Mehmet Türk

Ölçüp-tartarken çalanlara yazıklar olsun!

83:2

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكۡتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسۡتَوۡفُونَ

Bayraktar Bayraklı

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

Mehmet Türk

Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler,

83:3

وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ

Bayraktar Bayraklı

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Cemal Külünkoğlu

Fakat kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Mehmet Türk

Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.

83:4

أَلَا يَظُنُّ أُوْلَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبۡعُوثُونَ

Bayraktar Bayraklı

4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar, (yeniden) diriltileceklerini düşünmüyorlar mı?

Mehmet Türk

4,5. Yoksa onlar o büyük günde (hesap vermek için) diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

83:5

لِيَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏

Bayraktar Bayraklı

4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Cemal Külünkoğlu

Büyük bir günde (kıyamette).

Mehmet Türk

4,5. Yoksa onlar o büyük günde (hesap vermek için) diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

83:6

يَوۡمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Bayraktar Bayraklı

4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Cemal Külünkoğlu

O gün insanlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda toplanacaklar ve (O’na) hesap verecekler.

Mehmet Türk

İşte o gün tüm insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklar.

83:7

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينࣲ‏

Bayraktar Bayraklı

7,8,9. Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn'dedir. “Siccîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır (hileye sapmayın, hesap gününü hafife almayın). Çünkü Allah’ın buyruğundan çıkanların kitabı muhakkak “siccîn”dedir.

Mehmet Türk

Hayır, (sakın böyle olmayın!) Çünkü (Allah’ın) isyankâr kullarının yazısı kesinlikle Siccîn’dedir.

83:8

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينࣱ‏

Bayraktar Bayraklı

7,8,9. Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn'dedir. “Siccîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır.

Cemal Külünkoğlu

Sen “siccîn” in ne olduğunu bilir misin?

Mehmet Türk

Bu Siccîn’in tam gerçekliğini sana (Allah’tan başka) kim bildirebilir ki?

83:9

كِتَٰبࣱ مَّرۡقُومࣱ‏

Bayraktar Bayraklı

7,8,9. Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn'dedir. “Siccîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır.

Cemal Külünkoğlu

O, (inkârcıların eylemlerinin) yazılı bulunduğu bir kütüktür (Sabit Disk’tir).

Mehmet Türk

O, sağlam yazılı, (yanlış ihtimâli olmayan) bir kitaptır.

83:10

وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ

Bayraktar Bayraklı

10,11,12. Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

Cemal Külünkoğlu

O gün inkârcıların vay hâline!

Mehmet Türk

O gün, (âhireti) yalanlayanların vay haline!

83:11

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ

Bayraktar Bayraklı

10,11,12. Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ki hesap gününü inkâr ettiler.

Mehmet Türk

Onlar, din gününü de yalanlıyorlar.

83:12

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ

Bayraktar Bayraklı

10,11,12. Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

Cemal Külünkoğlu

O hesap gününü inkâr edenler, haddi aşan, günaha batan kimselerdir.

Mehmet Türk

12,13. Hâlbuki o günü ancak kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman; “(bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyen saldırgan ve günâha düşkün kimse yalanlar.

83:13

إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ

Bayraktar Bayraklı

Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.

Cemal Külünkoğlu

On(lar)a ayetlerimiz okunduğu zaman: “öncekilerin masallarıdır” dedi(ler).

Mehmet Türk

12,13. Hâlbuki o günü ancak kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman; “(bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyen saldırgan ve günâha düşkün kimse yalanlar.

83:14

كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.

Mehmet Türk

Hayır, (onlar öyle değil!) Aksine, onların işledikleri günâhlar, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır.

83:15

كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ لَّمَحۡجُوبُونَ

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden mahrum kalacaklar.

Mehmet Türk

Hayır! Doğrusu onlar o gün, Rablerini asla göremeyecekler.

83:16

ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ

Bayraktar Bayraklı

16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.

Mehmet Türk

Çünkü onlar, kesinlikle cehenneme girecekler.

83:17

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

Bayraktar Bayraklı

16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”

Mehmet Türk

Sonra da onlara: “İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (cehennem)dir.” denilecek.

83:18

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡأَبۡرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ

Bayraktar Bayraklı

18,19,20,21. Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Fakat iyilerin amel defterleri (Sabit Diskleri) “İlliyyûn” da saklıdır.

Mehmet Türk

Hayır! (Sakın bunlardan olmayın! Allah’ın) itaatkâr kullarının yazısı da kesinlikle İlliyyîn’dedir.

83:19

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ

Bayraktar Bayraklı

18,19,20,21. Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Sen “İlliyyûn” un ne olduğunu bilir misin?

Mehmet Türk

Bu İlliyyîn’in tam gerçekliğini sana (Allah’tan başka) kim bildirebilir ki?

83:20

كِتَٰبࣱ مَّرۡقُومࣱ‏

Bayraktar Bayraklı

18,19,20,21. Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

O, (silinme ve kaybolma ihtimali olmayan) her şeyin dökümünün yapıldığı bir sicildir.

Mehmet Türk

O; sağlam yazılı, (yanlış ihtimâli olmayan) bir kitaptır.

83:21

يَشۡهَدُهُ ٱلۡمُقَرَّبُونَ

Bayraktar Bayraklı

18,19,20,21. Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

O, (Allah’a yakın olan, Mukarrebûn adlı) meleklerin gözetimindedir.

Mehmet Türk

Ve onun şâhitleri is, Allah’a yaklaştırılmış (melekler)dir.

83:22

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

Bayraktar Bayraklı

22,23. Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

İyiler cennet nimetlerine gark olacaklar.

Mehmet Türk

Şüphesiz (Allah’ın) itaatkâr kulları, (âhi-rette) nîmetler içerisindedirler.

83:23

عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

Bayraktar Bayraklı

22,23. Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyredecekler.

Mehmet Türk

Onlar tahtlar üzerinde etraflarına bakarlar.

83:24

تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِهِمۡ نَضۡرَةَ ٱلنَّعِيمِ

Bayraktar Bayraklı

Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.

Cemal Külünkoğlu

Onların yüzlerinde, cennet nimetlerinin sevincini görürsün.

Mehmet Türk

Sen onları yüzlerindeki nîmet pırıltısından tanırsın.

83:25

يُسۡقَوۡنَ مِن رَّحِيقࣲ مَّخۡتُومٍ

Bayraktar Bayraklı

25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlara ağızları mühürlü (kişiye özel, sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir.

Mehmet Türk

Onlara, kapağı ilk defa açılan, lezzetli bir içecek sunulur.

83:26

خِتَٰمُهُۥ مِسۡكࣱۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَ

Bayraktar Bayraklı

25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Cemal Külünkoğlu

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah’ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Mehmet Türk

Onun sonu da misk kokar. Artık imrenecekler, işte buna imrensinler.

83:27

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسۡنِيمٍ

Bayraktar Bayraklı

27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

Cemal Külünkoğlu

O içeceğin karışımında “tesnîm” vardır.

Mehmet Türk

27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.

83:28

عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ

Bayraktar Bayraklı

27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

Cemal Külünkoğlu

(O) öyle bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın olanlar içerler.

Mehmet Türk

27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.

83:29

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ

Bayraktar Bayraklı

Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.

Mehmet Türk

Doğrusu o günâhkârlar (dünyada iken) inananlara gülüyorlardı.

83:30

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ

Bayraktar Bayraklı

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

Cemal Külünkoğlu

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Mehmet Türk

Onlarla karşılaştıklarında, kaş göz ederek alay ediyorlardı.

83:31

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ

Bayraktar Bayraklı

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

Mehmet Türk

Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

83:32

وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

Bayraktar Bayraklı

Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.

Cemal Külünkoğlu

İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapık ve şaşırmış kimselerdir” diyorlardı.

Mehmet Türk

(Hattâ onlar) onları görünce, “işte bunlar, gerçekten sapıtmışlar!” diyorlardı.

83:33

وَمَآ أُرۡسِلُواْ عَلَيۡهِمۡ حَٰفِظِينَ

Bayraktar Bayraklı

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Cemal Külünkoğlu

Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.

Mehmet Türk

Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.

83:34

فَٱلۡيَوۡمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ يَضۡحَكُونَ

Bayraktar Bayraklı

34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Cemal Külünkoğlu

Artık bugün de inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.

Mehmet Türk

34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler.

83:35

عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

Bayraktar Bayraklı

34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Cemal Külünkoğlu

(İnananlar) tahtlar üzerinde (inkârcıların durumunu) seyrederler (ver derler ki):

Mehmet Türk

34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler.

83:36

هَلۡ ثُوِّبَ ٱلۡكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ

Bayraktar Bayraklı

“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

“İnkârcılar, yaptıklarının karşılığını tam olarak aldılar değil mi?”

Mehmet Türk

Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı?